なんとびっくり2022年6月のDawnぶりのSixTONES和訳ぶろぐ。ご無沙汰しておりました。
少しずつ英詞の入った曲はあったし、和訳や発音スペースもその都度Twitterでしていたけれど、がっつりぶろぐを書きたくなるまでの英詞曲がこれだけ久しぶりなのはなかなかの驚きです。CITYからは3曲も書いてたのに(多いよ)
そんな久々の和訳ぶろぐですが、今までとは少し構成を変えて、原文・和訳・和訳の英訳、という三段階を経てからパートごとの考察に入っていこうと思います。
和訳だけ目を通してみたい、という方も多いと思うので、なぜこの構成にしたのか含めた Seize The Day への思いはその後にまとめて。
考察パートはいつもよりはしゃいだテンションは少なく笑 自分の日英ネイティブの感覚と真剣に向き合って紐解いた過程が詰まったものになっているのではと思います。メンバー本人から早々に和訳を推奨された初めての曲なので、きっとすでに色々な方の解釈がシェアされていると思いますが、それでもわたしが書く意味を込めたつもりです。ただ、その分わたしの考え方への好みも過去一で分かれると思いますので、違うなと思った方はすぐにそっと閉じてください。読まなくても損はしません笑
まずは訳パートから。全ての訳も考察も一個人の解釈であることを前提に、こんな受け取り方もあるんだ〜と新たな視点で楽しむきっかけになれば何よりです。
Seize The Day 和訳・英訳
Every page is turned by a breeze, empty letters seem to be free
Day by day without, all my feelings don’t turn me
When you lose something like your way, you should choose your heart right away
Don’t regret the past. Move to the front, right now.
物語のページはそよ風に捲られていく 中身が空っぽの文字たちは自由にも見えるけど
気持ちを全部日々置いていってしまう まだ捲らないで
たとえば進む道を見失った時は心に従えばいいんだよ
後悔はせずに さあ今 前に進んで
Every page is turned by a breeze
Light words have their freedom but leave all my feelings behind
Please don't turn the pages just yet
If you ever lose your way you should trust your heart right away
Don't regret the past
Now is the time to keep moving forward
Just seize the day
Don’t need to repent the past
Don’t have to fear next day?
This moment will never come again
Not someday, we live right now
Just be yourself
Do not compare with the others
Just take the way you want
Sometimes we fail, sometimes we fight
さあその日を掴み取って
過去を悔やむ必要はない
次の日を恐れる必要だってないよ
この一瞬はもう二度と訪れない
いつかじゃなくて今を生きるんだ
そのままの自分でいて
他の人となんて比べないで
ただ選びたい道を選んで
時には失敗だってするし揉める時もあるかもしれない
たとえ遠回りでもただ進み続けて
Just seize the day
No need to be ashamed of the past
No need to fear tomorrow
This moment will never come again
We live in the present, not in the future
Just be yourself
Do not compare with the others
Just take the way you want
Sometimes we fail, sometimes we fight
Even if you take the long way keep on moving forward
In the past when I turned a page, how I wished if I just had changed
Thinking of today would have been a better day
Disappointing that’s in my mind cause I still have hope in my mind
Never throw away That’s the right key My life
過去を振り返った時
ああしてれば今日がもっと良くなったのかなって考えることがある
そんなことを思うなんてがっかりもするけど、ちゃんと希望も持ってるよ
決して希望は捨てない それがこの人生を生きる鍵
When looking back on past chapters
I wonder whether if I could have changed myself so that today would have been a better day
This thought can disappoint me, but at the same time, I still have hope in myself
Never losing hope, that's the key to living my life
Just seize the day
Let’s do it, shake off the pain
Just focus on the “Now”
Never too late to start again
Let your step move from right here
Just be yourself
You shouldn’t look for the answer
Create the world you want
Do it always, do it like that
さあ日々を謳歌して
やってやろうよ、痛みも振り払って
ただ”今”だけを見つめて
いつからやり直したって遅くない
ここからその一歩を踏み出せばいい
ありのままの自分でいて
答えなんて探さなくていい
創りたい世界を創るんだ
いつもそうしていって
自分だけの人生を生きて ただ進み続けて
Just seize the day
Let’s do it, shake off the pain
Just focus on the “Now”
It's never too late to start over
You can just step forward from this point
Just be yourself
You shouldn’t look for the answer
Create the world you want
Always do it that way
Live your life that's yours and keep on going
Sometimes you stop There will be times you wanna cry
Pain is telling me I should not escape, keep hanging in, Face it now Can be anyone you want
Everybody, we won't be young forever
Just seize the day... Just seize the day...
きっと時には立ち止まって泣きたい時もある
でも痛みは 逃げるな、諦めるな、今が向き合う時だ、どんななりたい自分にだってなれるって教えてくれる
みんな、いつまでも若くはいられないんだよ
だからその日を掴んで ただ一日一日を謳歌して
Sometimes you may stop and there will be times you'll want to cry
Pain will tell us that we shouldn't escape, to hang in there, and that it's time to face it now because we can be anyone we want
Come on everyone, we won't be young forever
Just seize the day... Just seize the day...
The future let's talk about Don't be afraid of anything
Forget the pain in your past Shouldn't be trapped in anything
That is the way I believe Yes I am sure
Getting lost is proof you're looking ahead
Life is your only story Let's seize your glory
未来の話をしよう 何も恐れることはない
過去の痛みは忘れて 何にも縛られなくていい
そう、これが確かだって信じている道
迷うのは先を見ている証拠だよ
人生は君だけの物語 さあ君の栄光を掴みにいこう
Let's talk about the future Don't be afraid of anything
Forget the pain in the past No need to be trapped by anything
Yes I'm certain that this is the path I believe in
Getting lost is proof you're looking ahead
Life is your own story
Let's seize your glory
Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel that The wind around
It's the time for you now feel it in your hands
飛び立つ準備はできてる
逆風だって受けていこう
周りのこの風、感じられるでしょう?
今、君のための時は来た 掴み取ったのを感じて
Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel the winds surrounding you?
The time has come for you, feel it in your hands
Just seize the day
Conservative is no answer
Release it Let it go!
This moment will never come again
Never too late to start again
Just around and moving Keep on goin' goin'
Just seize the day
さあその日を掴んで
保守的でいることは決して答えじゃない
解き放って手放して
この瞬間はもう二度と来ない
いつだってやり直すのに遅いことはない
たとえ遠回りでもただ進み続けて
今を謳歌して
Just seize the day
Being conservative is no answer
Release it and let it go
This moment will never come again
Never too late to start over
Even if you take the long way keep on moving forward
Just seize the day
Seize The Day 作詞:Soflan Daichi・ЯIRE 作曲:Shun Hasegawa
Seize The Day 考察
①歌詞(と少し歌割り)の話
Every page is turned by a breeze, empty letters seem to be free
Day by day without, all my feelings don’t turn me
When you lose something like your way, you should choose your heart right away
Don’t regret the past. Move to the front, right now.
物語のページはそよ風に捲られていく 中身が空っぽの文字たちは自由にも見えるけど
気持ちを全部日々置いていってしまう まだ捲らないで
たとえば進む道を見失った時は心に従えばいいんだよ
後悔はせずに さあ今 前に進んで
Every page is turned by a breeze
Light words have their freedom but leave all my feelings behind
Please don't turn them (the pages) just yet
If you ever lose your way you should trust your heart right away
Don't regret the past
Now is the time to keep moving forward
冒頭にして実は一番訳に苦戦した最初のジェシーの二文。
まず、後半にも人生を一冊の物語に例えている描写があるため、その「ページ」であり、「手紙」ではなく「文字」の letter であることを定めてから、”そよ風に捲られてしまうほど軽い言葉(=日々)は自由とも言えるけれど、本当はそんな簡単に過ぎ去ってほしくもない”という思いを汲み取った訳にしました。
turn the page = 「ページをめくる」から派生した don't turn me だとはわかるのですが、ページ以外の言葉が後に来る turn は「めくる」の意味を持たず、「回す」「曲がる」「ひねる」のような意味が強まってしまうのが難しいところ。なので me があることを尊重して「わたしを捲らないで」という擬人化させたページによる願いにするには "Don't turn me", the pages say. にできると良いし、シンプルにこの物語の持ち主の願いなのであれば、don't turn them (the pages) が自然になります。
和訳の英訳はあくまでも”和訳の”英訳なので、譜割にはめる難しさにまでは挑めていませんが、ここのセクションで譜割を尊重した英語にするなら empty words may seem to be free もありかなと思ったり。
ちなみに英詞における譜割の重要性については Everlasting 和訳ぶろぐの考察② で語ったことがあるので少し省略しますが、ネイティブスピーカーの書いた英詞曲とそうでない人の書いた英詞曲の差は 表現の自然さに加えて歌詞の譜割に如実に現れるものです。どんなに頑張って勉強しても、発展したAIの技術を活用しても、気持ちの良い譜割の感覚を掴むことは本当に難しいことなのだと、たくさんのJ-POPを聴いていても、音楽的才能のない自分が意味を保ったまま音に気持ちよくはまる言葉を思いつけないときも、ひしひしと感じます。言葉にすると当たり前すぎて驚いてしまいますが、やはり”音に乗って気持ちの良い言葉”というのは音にも言語にも精通していないと紡げないものなんですよね…(マロで質問をいただいていましたが、サビの譜割は This moment will never come again 以外は概ね自然な譜割です)
話は戻して、続く大我さんのパート。
日本語だと「もし」は省いて「〜なとき」で仮定の話をできてしまいますが、やっぱり英語でするときは if を使ってほしい〜!というわけで if you ever lose your way で「たとえば進む道を見失ったときは」。choose your heart でも十分通じるし「心を選ぶ」感覚は日本語にしても素敵ですが、trust your heart =「心を信じる/信用する」の表現の方が若干ナチュラルだし詩的なので個人的には好みです。
Move to the front は直訳したら「前に向かって動く」だけど、英語で捉えると「最前に(しゃしゃり)出る」ニュアンスが出てくるので、ここでの「進んで」と促したいであろう気持ちは forward を使った文章で表現したいと思いました。
それから right now は語尾につけるとたとえば先生や親が「今すぐ!」と言う感じで少し威圧的にもなりかねないので、代わりにするなら Now is the time とかで「今」を表現できると良いのかな。Don't regret the past, now is time to move ahead とかにしたら譜割にもはまる気がします。
Just seize the day
Don’t need to repent the past
Don’t have to fear next day?
This moment will never come again
Not someday, we live right now
Just be yourself
Do not compare with the others
Just take the way you want
Sometimes we fail, sometimes we fight
さあその日を掴み取って
過去を悔やむ必要はない
次の日を恐れる必要だってないよ
この一瞬はもう二度と訪れない
いつかじゃなくて今を生きるんだ
そのままの自分でいて
他の人となんて比べないで
ただ選びたい道を選んで
時には失敗だってするし揉める時もあるかもしれない
たとえ遠回りでもただ進み続けて
Just seize the day
No need to be ashamed of the past
No need to fear tomorrow
This moment will never come again
We live in the present, not in the future
Just be yourself
Do not compare with the others
Just take the way you want
Sometimes we fail, sometimes we fight
Even if you take the long way keep on moving forward
タイトルでもある Seize The Day の訳は全編を通して「さあその日を掴み取って」「さあ日々を謳歌して」「さあその日を掴んで」「ただ一日一日を謳歌して」「今を謳歌して」と5種類の訳を考えました。
seize 単体だと「奪い取る」とか「掴み取る」みたいな割と強引な印象があるので、そのパターンで若干のニュアンス違いを2種類。あとは”日々を掴み取るということは日々を自分のものにするということ、つまり謳歌すること”という解釈に基づく3種類。The day は正確には「その日」という一日を示していますが、人生の歌であるからには「その日」の繰り返しなので、一番ナチュラルにメッセージが伝わる訳は「日々を謳歌して」なのかなと思ったりします。
発売前の時点では repeat だと思っていて「過去を繰り返す必要はない」と訳していた一行は実際 repent だったのでびっくり。確かに「悔やむ」という意味ではあるので、直前の大我さんの Don't regret the past と同じにならないように表現を変える心持ちはすごく好きなのですが、どちらかというと「悔い恥じる」「懺悔する」みたいなめちゃくちゃヘビーな単語…笑 なので言っても be ashamed くらいがポップスなら限界かなということを踏まえた英訳をしました。
意図が読み取れなかったので和訳でも英訳でも断定の形で訳してしまいましたが、歌詞カードでこちさんのパートに「?」がついていたのはかなり不思議なところ。基本的にはいろんなしがらみから ”〜じゃなくていいんだよ” と解放していってくれるセリフ達が連続するサビなので、「明日を恐れる必要はない?」とここでだけ問いかけてくるのはだいぶ気になります。あと next day は 通じるけど詩的には tomorrow って言いたいかも。
Not some day we live right now はめちゃくちゃ日本語訳がしやすい語順なので、英語だと We live in the present, not in the future の方がしっくりくる感覚。
京ジェの2行とその後の全員で歌う一文はそのままで綺麗なところ。冒頭で”道に迷ったら心に従えばいい”と歌っていた大我さんがまた「選びたい道を選んで」と念押ししているところ、抜群に似合っていて好きです。
Just around は”このプロセスがまた巡り巡って繰り返す”という意味の around にもなり得るのですが、意味としてここで気持ちいいのは go around から派生して「遠回りでも進み続けて」の解釈かなと思ったので、最後の一文はその訳で。
In the past when I turned a page, how I wished if I just had changed
Thinking of today would have been a better day
Disappointing that’s in my mind cause I still have hope in my mind
Never throw away That’s the right key My life
過去を振り返った時
ああしてれば今日がもっと良くなったのかなって考えることがある
そんなことを思うなんてがっかりもするけど、ちゃんと希望も持ってるよ
決して希望は捨てない それがこの人生を生きる鍵
When looking back on past chapters
I wonder whether if I could have changed myself so that today would have been a better day
This thought can disappoint me, but at the same time, I still have hope in myself
Never losing hope, that's the key to living my life
1番の page が戻ってくるので最初の一行は「過去のページをめくったとき」でもいいかもしれません。わかりやすさを優先させると「過去を振り返ったとき」。
続くほっくんのパートは I still have hope in my mind の手前に来るのが but ではなく cause であることに忠実でいると”希望だって持ってるからこそそんな後悔をしたり たらればに思いを馳せてしまう自分にがっかりしちゃう”となります。ですが、それより”後悔もしちゃうけど希望だって捨ててないし、それこそが人生を生きる鍵だよね”の方が気持ちよく意味が通ると思ったのでその解釈で和訳をしました。
英語はゆるい日本語と違って主語がないと成立しない言語なので、hope は繰り返す事になっても never throw away (your) hope にするか never throw it away にする、もしくは、そもそも「希望を捨てる」ってとても日本語的な表現なので、英語で自然な lose に「捨てる」を置き換えて、Never losing hope という”希望を決して捨てない状態"を作れるとスムーズ。
細切れになったその後の文章も that's the key to living my life で「これがこの人生を生きる鍵」という意図を伝えられたらいいなと思います。
後悔の描写が強い方がこちさんで、そこから前向きに変わっていく方がほっくんな歌割りが新鮮で良いゆごほくだなと思うゾーンでした。
Just seize the day
Let’s do it, shake off the pain
Just focus on the “Now”
Never too late to start again
Let your step move from right here
Just be yourself
You shouldn’t look for the answer
Create the world you want
Do it always, do it like that
さあ日々を謳歌して
やってやろうよ、痛みも振り払って
ただ”今”だけを見つめて
いつからやり直したって遅くない
ここからその一歩を踏み出せばいい
ありのままの自分でいて
答えなんて探さなくていい
創りたい世界を創るんだ
いつもそうしていって
自分だけの人生を生きて ただ進み続けて
Just seize the day
Let’s do it, shake off the pain
Just focus on the “Now”
It's never too late to start over
You can just step forward from this point
Just be yourself
You shouldn’t look for the answer
Create the world you want
Always do it that way
Live your life that's yours and keep on going
前半のほくしんはナチュラルにメッセージが伝わる素敵なところ。
pain と韻を踏めるという意味では start again が最適解ですが、「やり直す」ニュアンスを重視するなら start over にしたいなと思いました。over にすることで「再開する」より深めて「一からやり直す」プロセスも伝わります。
大我さんの step は直訳したら「一歩」ですが日本語の“歩を進める”という「歩」が主語になる表現はそのまま英語にすると違和感があるので、「(君は)ここから踏み出せばいい」と主語を補ってあげたいところです。“〜できる”よりも“〜すればいい”のニュアンスは just で出すのがちょうど良さそう。
続くゆごじゅりも気持ちよく聴けるところ。
この後の Just seize the day もだけど、こういう穏やかめな曲で樹が強い声で歌い上げる瞬間が大好きだし、ここではその歌詞が「自分の創りたい世界を創れ!」なの最高にかっこよくて好きです。
Do it always, do it like that は譜割にガチガチになっている印象が強い文なのですが、意味的にはAlwaysはどうしても最初であってほしい…英語ってすごく気をつけないと倒置法が気持ちよくない言語で、語順の観点では日本語よりかなり自由度が低いので、”自然で気持ちの良い英語“を紡ぐ時に語順への意識は欠かせないものだなあと思います。
your life that's yours はナチュラルな表現を追求すると your own life の方がいいのですが、「君だけの人生」より「君“のため”だけの人生」と所有のニュアンスを強めるのにこの表現はいいなと思います。日本語にすると微妙な差になっちゃうけど笑
Sometimes you stop There will be times you wanna cry
Pain is telling me I should not escape, keep hanging in, Face it now Can be anyone you want
Everybody, we won't be young forever
Just seize the day... Just seize the day...
きっと時には立ち止まって泣きたい時もある
でも痛みは 逃げるな、諦めるな、今が向き合う時だ、どんななりたい自分にだってなれる、って教えてくれる
みんな、いつまでも若くはいられないんだよ
だからその日を掴んで ただ一日一日を謳歌して
Sometimes you may stop and there will be times you'll want to cry
Pain will tell us that we shouldn't escape, to hang in there, and that it's time to face it now because we can be anyone we want
Come on everyone, we won't be young forever
Just seize the day... Just seize the day...
しんじゅりのめちゃくちゃ素敵なパート〜!すっかり「SixTONESの2MC」としてしんじゅりを打ち出したいSonyの戦略は成功しているなと思いますが、こういう曲での展開を作るふたりにしんじゅりが選ばれるのは新鮮な気がしてとても好きでした。
仮定の話では if を使ってほしいと先ほども書きましたが、ここも「きっと止まる時がある」という、100%断定はしていない表現だと思うので、may が挟まるといいな〜と思ったところ。「もし」より「きっと」の方が少し断定的な仮定にはなりますが、たぶん「絶対に立ち止まることがある」と歌うのは違うので笑 may でやわらかさを出せると素敵だなと思います。
他にも細々と自然な表現に寄せられる方法はありますが、意味に注目すると「痛み」の声を聞いて得るものをたくさん見出すたろぴは Dawn の Going harder when we feel the pain のたろぴが大好きだと散々語り倒した経歴のあるわたしに刺さらないわけがなく…畳みかけるようなメロディーの構成も相まって大好きな歌割りでした。
「みんな」と呼びかける時は一単語で言うより少し前置きがほしい感覚があるので、come on を付けてみたり。譜割的には絶対はまらないから、おそらく曲先の作詞作業、大変だっただろうなと改めて思うところです。
The future let's talk about Don't be afraid of anything
Forget the pain in your past Shouldn't be trapped in anything
That is the way I believe Yes I am sure
Getting lost is proof you're looking ahead
Life is your only story Let's seize your glory
未来の話をしよう 何も恐れることはない
過去の痛みは忘れて 何にも縛られなくていい
そう、これが確かだって信じている道
迷うのは先を見ている証拠だよ
人生は君だけの物語 さあ君の栄光を掴みにいこう
Let's talk about the future Don't be afraid of anything
Forget the pain in the past No need to be trapped by anything
Yes I'm certain that this is the path I believe in
Getting lost is proof you're looking ahead
Life is your own story
Let's seize your glory
ここだけ、ここだけどうしても叫ばせてほしい、倒置法にしないでほしかった〜…!譜割的にもLet's talk about the future でもはまらないわけではないのでなんでこうなったのか、めちゃくちゃめちゃくちゃ気になる… 日本語だと「話そう、未来について」でも「未来について話そう」でも通じちゃうのですが、about がとにかく”文末”という位置との相性が悪いのでここはシンプルなのがよかったな…と思ってしまいます。日本語での違和感に置き換えるなら「未来、それについての話を」みたいなのが一番近いかな…これでも成り立ってないとも言えないから日本語は柔軟すぎて逆に困るんですが笑 個人的にはとても謎ポイントです…
That is the way I believe は That is the way, I believe だったらまた倒置法〜ってなっちゃうのですが、 That is the way (that) I believe (in) ということならいけるので、そこの判断をできるようにするためには最後の in があるだけでも違ったかなという感じ。
Life is your only story の only は your life that's yours で見過ごした own で置き換えてみたくなるところ。「人生は君の唯一の物語」でもいいのですが、「人生は君自身のための物語」の方がメッセージ性が強まる気がします。
Getting lost is proof you're looking ahead と Let's seize your glory は自然な表現ですし、特に Let's seize your glory は譜割含めてとても素敵で好きです。seize ってやっぱり国とか領土にも使えるくらい大規模な獲得なので、glory = 栄光 くらいの対象も似合います。
Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel that The wind around
It's the time for you now feel it in your hands
飛び立つ準備はできてる
逆風だって受けていこう
周りのこの風、感じられるでしょう?
今、君のための時は来た 掴み取ったのを感じて
Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel the winds surrounding you?
The time has come for you, feel it in your hands
違う展開がどんどん押し寄せてきてまるでショーのようなこの辺り。大我さんののびのびと遠くに飛んでいく声とほっくんのどっしりした安定感のある声のおかげでこの歌詞は説得力を大いに増していると思います。
Can you feel that The wind around は意図としては Can you feel that? The wind around だとまた倒置法なのかなと思うのですが、”周りにある風”を表現するのに surrounding を使えると滑らかな一文になって素敵かなと思いました。
It's the time for you now より The time has come も、もっと詩的にドラマチックにする方法という感じ。
Just seize the day
Conservative is no answer
Release it Let it go!
This moment will never come again
Never too late to start again
Just around and moving Keep on goin' goin'
Just seize the day
さあその日を掴んで
保守的でいることは決して答えじゃない
解き放って手放して
この瞬間はもう二度と来ない
いつだってやり直すのに遅いことはない
たとえ遠回りでもただ進み続けて
今を謳歌して
Just seize the day
Being conservative is no answer
Release it and let it go
This moment will never come again
Never too late to start over
Even if you take the long way keep on moving forward
Just seize the day
メッセージとしてはすごく強いし素敵なんだけどconservative の詩的情緒のなさと格闘したラスサビ…本当に色々考えたんだけど、ニュアンスをキープするためにはまあどうしても conservative でないといけなくて、諦めました笑 conservative は形容詞で conservative is no answer だと 「保守的は答えじゃない」になるので日本語の「でいること」にあたる being は逃したくないところ。
最後のJust seize the day は手前の This moment will never come again を一番尊重した「今」にフォーカスを当てた訳にすることでクライマックスの力強さを出せるのではと思います。
②言語を掴むということ
さて、ここまでの時点でも心地よく読んでくださった方がどのくらいいるのか怖いところでもありますが笑
SixTONESのことが大好きだからこそ、たくさん考えたことを最後は素直に記録しておきたいと思います。
わたしは側から見たらお花畑オタクな自信があります。基本、大好きなものやひとの大好きなところを話すことだけで忙しいし、何も感じていないわけではなくても、たくさんの人たちと共有する感情は絶対にポジティブなものであった方がいい。そう思いながら日々SixTONESが受け取らせてくれる気持ちを記しています。
そんなスタンスなので正直この曲をフルで聴いた時にはどうやって向き合えばいいか悩みました。SixTONESに深く愛を向けているように、英語という言語への愛着やプライドがある自分として、Seize The Day の歌詞はどうしても、褒めることだけに徹したり、和訳だけをすることはできない英詞であり譜割でした。英語を大事にしたい自分を諦めないまま大好きだと言わせてくれるSixTONESが本当に特別な存在で、大好きで、Imitation Rain から気づけば4年、ずっと大事に丁寧に和訳もしてきたからこそ、なんで身につけたはずの英語力が巻き戻っているのだろうと不思議に思う境地に至っていました(割と長くストックしてた曲だったと後からわかったことで少しの納得感はありました)。
だからポジティブなことだけを発信するために、発売前から「絶対和訳する!」と息巻いてしまっていたのを撤回して、期待してくださっていた方がいたのならごめんなさいと言うことも考えました。誰も傷つけたりがっかりさせたりしない自信のない言葉をあえてこうして紡ぐことは、怖いし、ある意味余計だろうし、楽しんだもん勝ちのオタク人生において矛盾のある行いだと思います。
でも、なかなか筆の進まないこのぶろぐを書きながら、逆に見ないふりをするこそこの曲の一番大事なメッセージをきちんと受け取れていない証拠だと感じるようになりました。
やり直すことも痛みも恐れず、ありのままの自分の心に従って創りたい世界を作る。保守的でいることなんてやめて、進み続けて、今を謳歌する。
その大切さを実感させてくれる歌に気を使いすぎて自分を押し殺すのって逆にとても失礼だなと。そんな気持ちで書き終える決心ができました。
と同時に、代替案もなく批判することほどカッコ悪いことはないし、既に提示されているものと違う意見を表現する時ほど、心をのせた言葉を紡ぐことが欠かせないと思っているので、その信念を反映させた文を書くことは自分に課しました。たとえ読み手全員に100%自分が思ったことを受け取ってもらうことは不可能でも、配れる心は配って、自分の中では最大限に心地よく伝わる表現を探すことがこういう時こそ大切だから。
丁寧に丁寧に意図を汲み取る努力を重ねて、感覚的な違和感をひとつずつ解いて、それをできるだけわかりやすく伝わるように説明できるまで、感想を言う資格はないと思った分の時間がこの発売日からの2週間強でした。
いつもみたいにわかりやすく大好き!!!!!!って叫んではいないかもしれないけど笑 根底にある愛の重さはいつものわたしだから。
こういう解釈もあることを、心地よく受け取ってくださる方が読み手の方の中にひとりでも多くいたら嬉しい限りです。
大前提として、Seize The Dayは根幹にあるメッセージがすごく素敵な、一歩を踏み出す瞬間に寄り添える曲です。間違いなく、たくさんの人が意味を理解して受け取れたら素敵な曲だし、それこそおそらく曲を選ぶ段階から和訳を渡されているであろうSixTONESがABAREROに収録すべきか彗星の空と悩んだ、と言うのもよくわかります。
そして結果的に応援歌の意味もある「アンセム」を先頭に歩き出すTHE VIBESに収録される事になったのも、重要で信頼のおける判断だなと思います。だって怖気付く背中を蹴り飛ばしてくれるような勢いの応援歌であるアンセムと、穏やかに光のもとへ手を引いてくれるような応援歌のSeize The Day を同じくらい素敵に歌えるSixTONESって本当にすごいし、この多面性が唯一無二の魅力だから。
そういう魅力を表現する時に、たとえ全英詞だったとしても真正面から大絶賛させてくれる表現をするポテンシャルをSixTONESは絶対に持っているし、過去にすでに証明してくれたことがあります。遡らなくてもTHE VIBESの中でだってたろぴの発音の発展に度肝を抜かれたし。
だからそのポテンシャルを発揮してもらうためにも、すでに携わってくれたことのある最高のエキスパートたちの手をこの先はどんな状況でも離さず、たとえ長くストックしている曲だったとしても改めた精査を怠らず、英語と向き合うSixTONESたちをもっと見たくて仕方ありません。
コミュニケーションって実は簡単だけど、言語を極めることって本当に難しくて、(それが楽しいところでもあるけど)終わりがありません。それに言語に限らず、わからないことって自分がわかっていないと自覚する時点で大変なことだと自分を省みてもひしひしと感じます。
それでも、こういうこと自体もわかって、言葉にして、行動にも移せるひとたちが絶対にいるチームだから。そういう信頼を大好きな気持ちと共にこれまで育ませてもらってきたから。
日々も、世界も、言語も、seize =掴んで謳歌するSixTONESとそれを支えるクリエイティブチームを、これからも心から楽しみにしています!